“Tuhao”或以單詞的形式獲《牛津英語詞典》認(rèn)可
日前,英國(guó)廣播公司(BBC)專門為“Tuhao(土豪)”一詞做了一檔節(jié)目,探討中文詞匯的影響力,節(jié)目播出后引發(fā)不少網(wǎng)友的熱議?!癟uhao”還有可能以單詞的形式獲得《牛津英語詞典》的正式認(rèn)可。“土豪”原本是個(gè)老詞,指地主老財(cái),但它長(zhǎng)時(shí)間地被荒置在我們的交流常用語之外。不過,今年9月份以來,“土豪”一詞在社交網(wǎng)站上突然走紅,煥發(fā)生機(jī)。原來,它被網(wǎng)友賦予了新的內(nèi)涵,現(xiàn)在的“土豪”喻指一擲千金而沒有品位的暴發(fā)戶。
如今,被公眾津津樂道的“土豪”一詞在社交網(wǎng)絡(luò)上躥紅,也吸引了英國(guó)媒體的關(guān)注,它很有可能出現(xiàn)在《牛津英語詞典》2014年的更新名單之中。但我們不能不承認(rèn),被冠以“土豪”,的確不是件光彩的事。
其實(shí),“土豪”的門檻并不算太高,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,一部分人一不留神就跨入了富人的行列。誠(chéng)然,我們富了值得自“豪”,可前面再加個(gè)“土”字,其內(nèi)涵足夠我們展開聯(lián)想——土里土氣、沒品位沒素養(yǎng)、沒文化內(nèi)涵。當(dāng)“土豪”被用作調(diào)侃暴發(fā)戶出現(xiàn)在詞典里的時(shí)候,我們不感到臉紅嗎?
“土豪”有望入牛津詞典,貌似展現(xiàn)了中國(guó)文化在世界上的影響力越來越強(qiáng),但卻不能令我們引以為豪,它所延伸的負(fù)面涵義不能不令國(guó)人汗顏和警醒。