在线精品亚洲欧美日韩国产_久久伊人一本亚洲_看免费毛大片在线观看_亚洲国产综合另人妖

說起金庸小說《射雕英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經(jīng)知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執(zhí)著,推動了“射雕”英譯本的誕生。
   
 您當(dāng)前的位置 : 社會新聞>

80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》 學(xué)太極以更好翻譯招式

??诰W(wǎng) http://30235a.com 時間:2018-05-15 08:25

  80后廣州女孩張菁與瑞典姑娘安娜聯(lián)手翻譯英文版《射雕英雄傳》

  英譯“射雕”為金庸與西方讀者當(dāng)“紅娘”

張菁

  說起金庸小說《射雕英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經(jīng)知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執(zhí)著,推動了“射雕”英譯本的誕生。今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。

  但很多人可能不知道安娜還有另一個合作伙伴—— 香港長大、畢業(yè)于倫敦大學(xué)藝術(shù)史系的80后廣州女孩張菁,后者則是將于明年上市的《射雕英雄傳》第二卷的翻譯者。

  張菁,也屬資深“金庸迷”一枚。在接受北京青年報記者采訪時,談起整整兩年的翻譯之旅,她認為辛苦和滿足各占一半,“譯者就像紅娘,把作者和讀者這兩個有緣人牽在一起。我的工作,是讓更多的人了解中國小說的魅力?!?/p>

  學(xué)太極以更好翻譯金庸招式

  在讀者看來,如何將金庸小說中的武功招式,諸如“九陰白骨爪”、“蛤蟆功”翻譯成英文,是對譯者的一大挑戰(zhàn)。但在張菁看來,這些金庸自創(chuàng)的“專有名詞”不是最困難的,“這些名字雖然奇怪,但我們還是能從字面上去了解它的大概意思。最頭疼的是如何讓外國人領(lǐng)悟到武俠小說中的那種暢快淋漓的感覺”。

  張菁強調(diào),最重要的是讓外國讀者領(lǐng)略到《射雕英雄傳》的武俠精神所在,她認為翻譯文學(xué)、故事類型的作品并不是將每個字或者詞簡單換成另外的語言就可以,“作者、譯者和讀者都是人而不是機器,翻譯有時是更多將背后的文化、感情、故事在特定的語言中尋找相類似的感覺,所以并不都是作字面上的對應(yīng)——比如‘江南七怪’英語翻譯為‘Seven Freaks of the South’。之所以有這樣的更改,是因為這里的江南并不是英語里面熟悉的‘地理’,但南方是全人類都有的概念。”

  為了能在翻譯中體現(xiàn)出金庸小說中武打場面的真實感,張菁一年前報名參加了一個太極班:“有時候我們看小說體會那些動作是一回事,但真正翻譯描述那些場面還是會感到吃力,因為你沒有切身體會過。所以我想到學(xué)打太極,真的學(xué)習(xí)一些功夫動作,去熟悉招式的順序。這會對翻譯有所幫助?!?/p>

  用莎士比亞式古英語突出年代感

  功夫招式之外,金庸小說中的修辭、語法、句式,也都對翻譯提出了很大的挑戰(zhàn),“比如漢語幾個字就能把一個動作或是招數(shù)寫完,但譯成英語可能就會需要一長段句子;再有,金庸的小說都是半白半文的形式,這樣在翻譯時就不能完全按照現(xiàn)在的英語形式。最終,我們參考莎士比亞的那種‘古英語’的文風(fēng)和句型,盡可能地讓讀者感受到故事是發(fā)生在離我們非常遙遠的時代里?!?/p>

  句式之外,在張菁看來,翻譯戲曲唱本和小說有著明顯的區(qū)別,“戲曲要翻譯成‘活’的文字,因為它是用來‘聽’的,需要讓演員們讀出來有味道。小說最難的地方是體量,一部‘射雕’一百多萬字,它描寫了許多故事人物,前因后果都要顧及,每個細節(jié)的前后故事對角色塑造的影響很大,所以我所運用的是通過上文下理營造氛圍,把字的多層意思表達出來?!?/p>

  曾為英國皇莎譯《竇娥冤》

  這并不是張菁第一次翻譯中國文學(xué)作品,此前她還為英國皇家莎士比亞劇團翻譯了《竇娥冤》。

  和大多數(shù)同齡人一樣,張菁開始了解金庸小說是從影視劇作品開始的,“最早看的是83版的《射雕英雄傳》、94版的《倚天屠龍記》,之后就迷上了金庸小說。我是在香港長大的,那邊對于古文的普及沒有內(nèi)地深入,對我來說普通話和文言文的寫作就已經(jīng)算是一種翻譯了。但是我本人很喜歡中國古典文學(xué),同時我對戲曲戲劇也很感興趣。我在英國留學(xué)期間看了6年的戲劇。”

  也正是因為她深厚的中英文學(xué)功底,使得翻譯《射雕英雄傳》的發(fā)起人安娜第一時間找到了她:“我和安娜已經(jīng)認識十幾年了。她不僅是翻譯家還是一位文學(xué)經(jīng)紀人,她對中國文學(xué)很感興趣,之前也翻譯過中國小說。她知道我很喜歡金庸的作品,所以找到我一起合作。”

  按照分工,安娜譯第一、第三卷,張菁譯第二、第四卷。張菁在進行第二卷的編譯時也會參考第一卷譯者安娜的編譯風(fēng)格,最大程度上與她的文風(fēng)保持一致,“畢竟我們編譯的是同一個故事,基本上我和安娜每天都要就內(nèi)容進行一些討論,因為她奠定了全文的基調(diào),不能讓讀者在閱讀上感到陌生。”

  譯者就像作者與讀者之間的“紅娘”

  張菁還感慨,其實在國外,中國文學(xué)作品甚至是亞洲文學(xué)的翻譯作品少之又少,“國外出版社中能看懂漢語的編輯實在是太少了,所以如果想要把我國的優(yōu)秀作品傳播出去,第一步就是要讓編輯拿到可以讀懂的樣本,不然就算你的作品再精彩也只能是空說而已?!彼Mㄟ^英文版的《射雕英雄傳》能讓更多的中國文學(xué)作品被世界所熟知。

  而她的心愿也已逐漸達成:今年2月份出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市兩個多月以來已連續(xù)加印七次,并被《泰晤士報》《經(jīng)濟學(xué)人》《衛(wèi)報》等世界性媒體所關(guān)注報道。

  《射雕英雄傳》預(yù)計共四卷,計劃每年推出一卷,此外出版社還計劃出版英文版《倚天屠龍記》、《神雕俠侶》。不過,張菁是否會參與這兩本書的翻譯工作,目前尚未確定,“翻譯是件很辛苦的事情,但是我很熱愛這份工作。很多時候感覺自己其實就像‘紅娘’——作者在一端,讀者在另外一端,我們用各種方式嘗試為兩者牽紅線,將兩個‘有緣人’牽到一起?!保ㄓ浾?崔巍 實習(xí)記者 羅崇緯)

?

?

相關(guān)鏈接:

村上春樹新作反思南京大屠殺 中譯本首印70萬冊
技術(shù)調(diào)查官是個什么官?技術(shù)翻譯還是“神助攻”
中國主題圖書出版聯(lián)盟成立 發(fā)布首翻譯出版計劃
“九陰白骨爪”英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路

?

相關(guān)鏈接:
“九陰白骨爪”英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路
村上春樹新作反思南京大屠殺 中譯本首印70萬冊
技術(shù)調(diào)查官是個什么官?技術(shù)翻譯還是“神助攻”
中國主題圖書出版聯(lián)盟成立 發(fā)布首翻譯出版計劃
[來源:北京青年報] [作者:崔巍] [編輯:胡愷睿]
版權(quán)聲明:

·凡注明來源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。

·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。

?
圖解??谝恢軣崧劊汉?谌請蠛?诰W(wǎng)入駐“新京號”
圖解??谝恢軣崧剕多彩節(jié)目,點亮繽紛假期!
圖解??谝恢軣崧劊汉?谛履暌魳窌⒂?024年1月1日舉辦
圖解海口一周熱聞:??谡胁乓菍稣\意攬才受熱捧
圖解海口一周熱聞:??讷@評國家食品安全示范城市
災(zāi)后重建看變化·復(fù)工復(fù)產(chǎn)
圓滿中秋
勇立潮頭踏浪行
“發(fā)現(xiàn)??谥馈睌z影大賽
     
     
     
排行
 
旅客注意!??诿捞m機場T2值機柜臺17日起調(diào)整
尋舊日時光 ??诓糠帜贻p人熱衷“淘”老物件
??冢涸贫匆r晚霞 美景入眼中
嗨游活力???樂享多彩假日
??冢撼鞘猩v煙火氣 夜間消費活力足
海口:長假不停歇 工地建設(shè)忙
市民游客在??诙冗^美好假期
2023“海口杯”帆船賽(精英賽)活力開賽
??谔炜罩襟A站:晚照醉人
千年福地尋玉兔 共慶??谧钪星?/a>
 
|
|
 
     30235a.com All Rights Reserved      
海口網(wǎng)版權(quán)所有 未經(jīng)書面許可不得復(fù)制或轉(zhuǎn)載
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:46120210010
違法和不良信息舉報電話: 0898—66822333  舉報郵箱:jb66822333@163.com

網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com

瓊公網(wǎng)安備 46010602000160號

  瓊ICP備2023008284號-1
中國互聯(lián)網(wǎng)舉報中心